La Biblia
un clásico de la literatura universal. Hay en el mercado muchas traducciones de
ella a todas las lenguas. Pero aun así, la
Biblia
de la Universidad de Navarra tiene algo nuevo que aportar. Sus conocidos
protagonistas asoman la cabeza desde el interior del libro por una ventana
abierta en su portada para mirar al lector en su entorno, e iniciar un diálogo.
Moisés, David, Salomón, Isaías, … y Jesús, siendo ellos mismos, hablan nuestro
idioma y se interesan por lo que pasa en nuestro mundo, como dispuestos a
entrar en diálogo con quien toma el libro en sus manos.
¿Dónde reside
su novedad?
La novedad en
la edición de un clásico de la literatura es como la novedad que puede suponer
la presentación de un buen vino. Hay muchos vinos, de muy diversas procedencias
y categorías, pero esto no impide que puedan irrumpir en el mercado tipos
nuevos, con personalidad propia, de verdadera calidad. Con una novedad que
reside en una adecuada conjunción de uva y de crianza, que proporciona ese
toque justo de excelencia y distinción que aprecian y celebran los buenos
catadores, y del que puede disfrutar quien toma una copa.
También en
este caso la novedad consiste en una fórmula con personalidad propia que
combina unos ingredientes adecuados (la traducción y los comentarios) en unas
proporciones justas para dejar hablar a la
Biblia respetando su identidad de texto que,
fiel a su tradición, sale hoy al encuentro de la gente y le sugiere respuestas
a las grandes cuestiones: ¿quién es Dios? ¿qué es el ser humano, su origen, el
sentido de su vida, su destino? ¿qué es la familia, el trabajo, la amistad?
El blog
“Biblia de la Universidad Navarra”
Este blog
está creado y mantenido por el mismo equipo de biblistas, profesores de la
Facultad de Teología de la Universidad de Navarra, que hizo la traducción al
español, a partir de los textos originales, de la
Sagrada Biblia (5 volúmenes, Eunsa) y que
redactó sus introducciones y notas.
Pretendemos
que sirva a los muchos lectores de la
Biblia para entrar con frecuencia en ese
diálogo con Dios, en donde hablar de todo lo que nos interesa cada día.
También
iremos informando de las nuevas ediciones o traducciones que se vayan haciendo,
así como de muchas cuestiones que pueden interesar a los amantes de la
Sagrada Escritura.
Comentarios
Desarrollar el tema de la importancia y centralidad que se ha dado históricamente al texto masorético como la base para la traducción del Antiguo Testamento católico y los paradigmas que esa decisión causa. ¿Por qué se desusa la traducción de los LXX como la base y cuando? ¿Cómo es usada ésta última en ciertos casos para evaluar las diferencias que plantea, si alguna?
En fin, me parece indispensable desarrollar este tema.
¡Gracias y Enhorabuena!